Hoje
Boa noite, Mood Swing. Good evening, Mood Swing. Bon soir, Mood Swing. As minhas doze palavras preferidas são / My twelve favourite words are / Mes douze mots préférés sont:
«Cimbalino»: um ponto; cimbalaine: one point; sambalêne: un point.
(apesar de eu ser do Porto, nunca a utilizei mas gosto de saber que a palavra existe - durmo melhor - e ainda mais da sua forma esdrúxula: cimbálino)
«Terraço»: dois pontos, terreice: two points, terrésse: deux points.
(quando a uso é como se tivesse um)
«Agadir»: três pontos, Eitchedier: three points; Agádirre: trois points.
(na verdade, qualquer nome de cidade marroquina: Casablanca, Tânger, Marraquexe)
«Dióspiro»: quatro pontos; godspére: four points; dihurghspirre: quatre points.
(é um fruto que eu respeito)
«Buganvília»: cinco pontos; booganvili: five points; biugânville: cinque points.
(a planta com mais jazz de todo o Portugal, a trepadeira que engoliu Bogart em chá de tília)
«Revólver»: seis pontos; rivolver: six points; rêvolvê: six points.
(é uma pistola bem vestida e tem aquele «ó» dramático que me agrada)
«Piscina»: sete pontos; paicine: seven points; piiiciiine: sept points.
(uma palavra com cloro e moças em biquini)
«Trompete»: oito pontos; terompete: eight points; trrompete: huit points.
(é magnífica, tem tudo para fazer uma grande carreira)
«Jaburu»: nove pontos; Jeiburu: nine points; Jabiurru: neuf points.
(nome da personagem principal das histórias que o meu pai contava quando eu e a minha irmã tínhamos palmo e meio; ave ciconiforme da família Ciconiidae)
«Coisa»: dez pontos; cóise: ten points; queuse: dix points.
(a chave universal da nossa língua)
«Uzbequistão»: onze pontos; who's the bequistão?: eleven points; iuzebequiston: onze points.
(ah, aquela primeira sílaba é uma faísca; «faísca» também não é uma palavra má)
«Lerpar»: doze pontos; tu lérp: twelve points; lerpê: douze points
(grande verbo; como já disse, mas não me importo de repetir, bem melhor do que soçobrar e claudicar)
Pedro, Azia e Plim: não sei se gostariam de dar umas moedas para este peditório.
«Cimbalino»: um ponto; cimbalaine: one point; sambalêne: un point.
(apesar de eu ser do Porto, nunca a utilizei mas gosto de saber que a palavra existe - durmo melhor - e ainda mais da sua forma esdrúxula: cimbálino)
«Terraço»: dois pontos, terreice: two points, terrésse: deux points.
(quando a uso é como se tivesse um)
«Agadir»: três pontos, Eitchedier: three points; Agádirre: trois points.
(na verdade, qualquer nome de cidade marroquina: Casablanca, Tânger, Marraquexe)
«Dióspiro»: quatro pontos; godspére: four points; dihurghspirre: quatre points.
(é um fruto que eu respeito)
«Buganvília»: cinco pontos; booganvili: five points; biugânville: cinque points.
(a planta com mais jazz de todo o Portugal, a trepadeira que engoliu Bogart em chá de tília)
«Revólver»: seis pontos; rivolver: six points; rêvolvê: six points.
(é uma pistola bem vestida e tem aquele «ó» dramático que me agrada)
«Piscina»: sete pontos; paicine: seven points; piiiciiine: sept points.
(uma palavra com cloro e moças em biquini)
«Trompete»: oito pontos; terompete: eight points; trrompete: huit points.
(é magnífica, tem tudo para fazer uma grande carreira)
«Jaburu»: nove pontos; Jeiburu: nine points; Jabiurru: neuf points.
(nome da personagem principal das histórias que o meu pai contava quando eu e a minha irmã tínhamos palmo e meio; ave ciconiforme da família Ciconiidae)
«Coisa»: dez pontos; cóise: ten points; queuse: dix points.
(a chave universal da nossa língua)
«Uzbequistão»: onze pontos; who's the bequistão?: eleven points; iuzebequiston: onze points.
(ah, aquela primeira sílaba é uma faísca; «faísca» também não é uma palavra má)
«Lerpar»: doze pontos; tu lérp: twelve points; lerpê: douze points
(grande verbo; como já disse, mas não me importo de repetir, bem melhor do que soçobrar e claudicar)
Pedro, Azia e Plim: não sei se gostariam de dar umas moedas para este peditório.
<< Home